A nonetheless from Kantara. | Photo Credit: Special Arrangement

Suraj Sudhan, a radio jockey based mostly in Kochi, is on the highest of the world. The voice of Rishab Shetty within the Malayalam model of the Kannada blockbuster Kantara: A Legend Chapter 1, Suraaj is basking within the consideration coming his method. “When I gave the voice check, I had no thought it was for a lead actor and for a movie similar to Kantara,” says Suraaj. 

Better generally known as RJ Suraaj, he has been a radio jockey for over 11 years, and a dubbing artiste since 2019, lending his voice to brief movies, net collection and have movies, however it is a break he had been ready for, says Suraaj. “My pleasure has not died down. This is the most important movie in my profession and now I consider that desires do come true.”

Once he obtained by way of the essential choice check, it was revealed that he can be dubbing for Rishab Shetty and that was the “second that modified his fortunes”, believes Suraaj. 

Suraj Sudhan with Rishab Shetty | Photo Credit: Special Arrangement

The transient he obtained for the dubbing was to maintain it easy and “odd”. “Rishab Shetty was taking part in the position of an odd tribal man, Berme, and he needed me to talk in a transparent and easy method. He didn’t need an excessively modulated voice,” provides Suraaj. While the shrieks and howls of the character as he transforms into the Bhootakola is that of Rishab Shetty’s, the yells within the battle sequences, as Berme, are Suraaj’s.

The dubbing was finished in a studio in Kochi, between Suraaj’s work as an RJ. “Sometimes, the classes would go late into the night time.”

Suraaj has dubbed for actor Sivakarthikeyan within the Malayalam dubbing of the Tamil movie Prince, for Unni Mukundan within the Malayalam dubbing of the Tamil movie Yashodha, for Aamir Khan within the Malayalam model of the online collection The Bads of Bollywood and for a Tamil crime collection, Suzhal: The Vortex.

Suraaj says he totally loved dubbing for a comedy character within the Telugu fantasy movie Hanu-Man. “It wanted a variety of modulations and comical methods of speaking. Usually, it is vitally onerous to dub for comedy scenes, particularly for actors similar to Vadivelu and Santhanam. One has to ship the dialogue in a single stretch and it may be fairly difficult. I’ve typically discovered myself breathless,” he laughs.

Suraaj has dubbed for Malayalam movies and collection as properly together with Pappan, CBI and 1,000 Babies amongst others. Settled in Kothakulam in North Paravur, Suraaj has been a stage anchor and even obtained to behave in two Malayalam movies. “Cinema has all the time been a dream and for me, the break has come by way of my voice. I take into account it a blessing,” he says. 

Published – October 17, 2025 07:07 am IST